Отключить

Купить билеты
Забронировать билеты: 8 (391) 227-86-97

Версия для слабовидящих

Обзоры

24.12.2015

Истина красноярской оперы в языке оригинала

Недавно в Красноярском театре оперы и балета побывала педагог из Италии, концертмейстер театра «Le Fenice» Александра Бочкарёва. Пианистка с немалым российским и зарубежным стажем помогала солистам красноярской оперы осваивать тонкости итальянского языка – языка музыки, чтобы их оперное исполнение было не просто красивым пением. Законы фонетики должны помочь артистам понимать своего персонажа через способность мыслить на итальянском языке, как на собственном, русском.

Александра БочкарёваВсе говорят, что у концертмейстера театра «Le Fenice» Александры Бочкарёвой есть определённая система преподавания. На что она отвечает: «Ничего подобного! Я просто прошла эту школу сама, открыв для себя новый мир».В 2000 году российская пианистка первый раз побывала в Италии и вживую услышала итальянскую речь. На тот момент она уже поняла, что это именно её язык. Александра влюбилась в него и стала самостоятельно изучать: слушать музыку, радио, читать книги на итальянском языке, делать переводы оперных произведений для московского театра «Новая опера». В первую очередь, её заинтересовала фонетика – то, на что обычно, к сожалению, очень мало обращают внимания. А вообще, любовь ко всему итальянскому у Александры зародилась, когда она ещё училась в музыкальном училище в Магадане, лет в пятнадцать-шестнадцать.

– В том возрасте я была очень далека от вокальной музыки, которая меня просто раздражала, я не понимала голос как инструмент. Потом случайно услышала «Тоску» в исполнении Каллас. То произведение захватило меня как эклектический жанр, где актёрская, певческая, речевая составляющая потрясающе гармонировали. Правда, тогда я ничего в этом не поняла, однако для меня в музыке открылся совершенно новый мир. Стала слушать оперу, влюбилась, наконец, в голос как инструмент, который теперь для меня самый живой и любимый наряду с саксофоном. Когда я уже поступила в институт, моим любимым композитором был Беллини. Соответственно, слушая все оперы на итальянском, влюбляешься и в сам язык, – признаётся педагог.

По образованию Александра Бочкарёва – пианист. Ей, как и полагается в высшем музыкальном учебном заведении, присвоили три квалификации: педагог, артист камерного ансамбля, концертмейстер.

– Мне ещё дали квалификацию «концертный пианист». Мне всегда хотелось работать именно с певцами, я очень много работала в вокальных классах, в московской оперной студии, затем попала в театр «Новая опера», куда всегда очень хотела, поскольку в театре пианист имеет три профессии: педагог, пианист, пианист в оркестре. В итальянском театре «Le Fenice», в котором я сейчас работаю, другая система. Например, их пианисты обязательно сидят на свете (их называют «maestri dei luce», в дословном переводе с итальянского «мастера света»). Там же всего два концертмейстера обычно играют спевки и репетиции, когда у нас в России это делаю все. Всё это было на протяжении семи лет и сильно нравилось мне, а потом я вышла замуж и уехала в Италию, в которой живу уже четвёртый год, – рассказывает Александра Бочкарёва.

По словам педагога, основная и грубая ошибка всех русских, изучающих итальянский язык (не важно, оперная певица это или просто любитель итальянской культуры) одна: мы не вытягиваем певучие гласные. Мы делаем слияние гласных и согласных там, где этого не нужно делать и не считаем нужным всегда отчётливо выговаривать удвоенные согласные в итальянских словах. Недаром большинство оперных произведений написаны на итальянском языке. Ведь их нужно говорить-петь, петь-говорить. Или просто петь.

Продолжение интервью и фрагмент урока – здесь.

Наталья КОСТРЫКИНА
"Столица 24", 24 декабря 2015 г.