Цветовая схема:
25 декабря в Красноярском государственном театре оперы и балета — премьера детской музыкальной сказки «Питер и Пауль бегут в Шлараффию».
Сказку поставили Вячеслав и Наталия Цюпа силами Образцовой детской оперной студии Красноярского театра оперы и балета. Даже этот факт сам по себе примечателен — ведь практически все ведущие роли в спектакле исполняют дети. Но уникальность постановки еще и в том, что в ней используются мультимедийные технологии, которые фактически заменяют привычные глазу театрала декорации.
О детском мюзикле–феерии Ф. Легара «Питер и Пауль бегут в Шлараффию» нам рассказали постановщики Вячеслав и Наталья Цюпа.
- Какова предыстория этой постановки? Когда возникла сама идея и как вы нашли довольно редкий музыкальный материал?
В.Ц.: Это предложение поступило от драматурга и театрального критика Александра Колесникова. Он большой любитель творчества Франца Легара, имеет изрядное количество собственных переводов на русский язык либретто его спектаклей. Словом, это его любимый композитор, потому Колесников и «раскопал» необычную детскую рождественскую оперетту Франца Легара «Питер и Пауль бегут в Шлараффию». Сюжет очень популярной в Европе детской сказки, подобной известным нам историям про Красную Шапочку, Снежную Королеву или итальянского Буратино. С XV века эта сказка была любимейшей для детворы Австрии и Германии. Интересно, что популярный сюжет о Шлараффии встречается даже в живописи – у художника Питера Брейгеля-старшего есть известная картина «Ленивцы» по мотивам этой сказки, ведь история ее существования насчитывает около 500 лет. Это давняя мечта Европы о том, что хорошо бы где-то найти страну, в которой можно ничего не делать, а всего вокруг было бы полным-полно… Но на самом деле нужно только иметь свой дом, в котором сытно, уютно и счастливо. Дом, из которого не нужно никуда бежать в поисках лучшей жизни. Он и может стать Шлараффией, но без излишеств. В этом добрая мораль сказки.
- Насколько перевод Александра Колесникова имеет современную интонацию?
В.Ц.: Это конечно, не «Летучая мышь» Эрдмана, которая была написана как другая история. Наш текст либретто аутотентичен, т.е. бережно сохраняет авторские стилевые особенности и смысл. Александр Колесников провел эту работу по оригинальному клавиру. Хотя мне приходится делать некоторую сценическую редакцию — ведь сегодняшним мальчишкам и девчонкам более понятны соблазны не времен Легара, а сегодняшнего дня. Я убрал множество побочных незначительных линий в сюжете, лишних персонажей. Во времена Легара это было связано с конкретным театром и труппой, ее исполнительскими возможностями.
- Известность Легара, его оперетт не помешала композитору обратиться к детской «наивной» теме?
В.Ц.: Да, это все было в начале 20 века, сразу после триумфального успеха «Веселой вдовы». Те же либреттисты и композитор быстро создают как будто бы рождественский «пустячок». Но почему-то он звучит сегодня в Интернете больше, чем все остальное на тему Рождества. В Европе к «Питеру и Паулю» обращаются постоянно. Даже в Америке, в Чикаго, эта история поставлена и довольно востребована современной публикой.
- А какова ее сценическая судьба в России? Спектакль нашего театра является первой постановкой?
В.Ц.: Это третья постановка в России. В первый раз мы обратились к партитуре Легара в 2000 году. Спектакль Краснодарского музыкального театра назывался «Питер и Пауль бегут в сказочную страну». Затем позже был спектакль «по мотивам сказки» в московском музыкальном театре Чихачева.
- Что может быть интересно нашим детям в этой сказке? Есть ли какие-то аналогии с русскими сказками?
В.Ц.: Конечно, это не очень «раскрученная» у нас сказка, но когда я, например, показываю иллюстрации — все вдруг вспоминают, что когда-то слышали ее или читали…
- А взрослым философская сторона сказки будет вдвойне интересной, и мне кажется, что вы намеренно отказались от подробного либретто в программке к спектаклю. Зато там есть интересный диалог — обращение к родителям и к старшим по возрасту.
В.Ц.: Эта история предупреждает нас, взрослых, о том, чего не нужно делать по отношению к своим детям. В этом смысле наш спектакль рассчитан на семейный просмотр — в нем участвуют дети наравне со взрослыми исполнителями, театральные приемы и решения доступны для юной аудитории. Я сначала осторожничал и думал, что какие-то вещи будут детям непонятны. Но оказалось — все очень интересно и 4-х-летним, никто из детей во время спектакля не плачет, они даже задают весьма серьезные вопросы.
Н.Ц.: В программке мы задаем вопросы на размышление о том, как родители понимают своих детей, прокачать эту историю через свою «детскую память ощущений». Это как творческое задание — объяснить и обсудить дома услышанную историю Петера и Пауля.
- Легар адаптировал музыкальный язык для детской аудитории? Что в итоге у него получилось: мюзикл, оперетта, феерия?
В.Ц.: Это оперетта с большим количеством разговорных сцен и диалогов. В ней не очень много вокальных номеров, потому, что композитор рассчитывал на детское исполнение. В результате получилась музыка, которую дети хорошо чувствуют и поют. Если бы там были сложные арии виртуозные подобно арии Джудитты, Фраскиты, дети не спели бы их.
Н.Ц.: Кстати сказать, гвардейский марш Питера и Пауля довольно сложен в ритмическом и интонационном отношении.
В.Ц.: Безусловно, это сочинение не написано в жанре «милые дети» — Легар создал абсолютно профессиональную музыку без оглядки на «детские утренники», которых так много в нашей повседневной жизни. Прекрасный и убедительный пример тому — рождественские концерты Венского филармонического оркестра, одного из лучших мировых коллективов. И в программу этих концертов включено попурри из оперетты «Питер и Пауль» — веселые чудесные мелодии Легара! Этот изумительный симфонический дивертисмент каждый может послушать в Youtube.
- Я думаю, многие обязательно это сделают. И все-таки, на ваш взгляд опытных постановщиков — в чем возникают «сложности и приятности» работы с юными артистами?
В.Ц.: Дети актерским мастерством совершенно не владеют и могут «отключиться» в любой момент. Они не научены до конца понимать и контролировать свои действия на сцене. И в то же время они очень точны в эмоциях, проникновенны и искренни. Когда все получается – это дорогого стоит. Маленькое теплое Существо на большом Ките Большого Спектакля чувствует себя органично и легко! Но… все время нужно подсказывать, тормошить, соединять, вдохновлять… И возвращать к сюжету.
Н.Ц.: В нынешней постановке столкнулись два творческих «эшелона» — взрослые оперные певцы, профессионально обученные и работающие в театре, и абсолютные новички сцены (детская студия очень обновилась), которых приходится учить «с нуля». Интересно, что взрослых певцов мы учим на сцене говорить — свободно и легко, а детей, прекрасно говорящих в любой интонации и в характере, — петь, драматически обживать свою роль. В спектакле изобилие речевых сцен, прекрасная балетная музыка, много замечательных песен. Прекрасная страна наслаждений, откуда не хочется уходить!
В.Ц.: Это главная мораль спектакля — не наслаждения надо избегать, а излишеств, которые мешают каждому быть счастливым! Все хорошо в меру! Не должно быть лени, обжорства, безделья. Ты сам создаешь свою Шлараффию, и она может стать счастливым Домом тепла и радостей.
- Значит, все-таки в этом пугающем слове есть свое положительное, созидающее начало?
Н.Ц.: Слово «Шлараффия» в нашем спектакле появляется не сразу, а только в конце первого действия. У зрителя будет возможность привыкнуть к этому необычному слову, останется интрига, загадка. Кругом — конфеты, сладости, фрукты. Диваны, кресла и домики — все из овощей, фруктов, т.е. съедобное, вкусное, сочное.
- Наверное, скоро мы придем на спектакль, который можно будет определить по запаху и цвету афиши. А если еще научатся делать видеорекламу со вкусом леденцов и булочек — театр станет местом, где можно воплотить самые невероятные ощущения?
В.Ц.: Всех секретов мы не расскажем, приходите — увидите и услышите сами.
Анжелика ЛИСОВА
TimeOut.ru, 29.12.2010 г.