Отключить

Купить билеты
Забронировать билеты: 8 (391) 227-86-97

Версия для слабовидящих

Рецензии

05.03.2011

«Любовный напиток» в опере

Второй «Парад звезд в оперном» открылся премьерой оперы Г. Доницетти «Любовный напиток». Изначально предполагалось, что постановка выйдет на итальянском и в новом режиссерском решении. Но вопреки ожиданиям «Любовный напиток» поставлен на русском. Чтобы, так сказать, быть ближе к народным массам.

Оригинал не в чести

«Любовный напиток»Хотя, казалось бы, еще совсем недавно в опере были заметны совсем другие тенденции. «Травиату» и «Богему» выпустили на итальянском, «Кармен» на французском. И арии из «Любовного напитка» солисты уже пели в концертах на языке оригинала. К услугам публики были бегущая строка с переводом и программки с подробным описанием сюжета. Тем не менее, как считает руководство театра, западные оперы в оригинальном исполнении пользуются у зрителей меньшим спросом, чем в переводе. По словам заместителя художественного руководителя по опере Веры Барановой (которая, к слову, сама предпочитает петь оперы на том языке, на котором они были написаны), на «Травиату» и «Кармен» продажи билетов сейчас упали. Пришлось пойти на вынужденный компромисс.

На эту тему можно поспорить, потому что и оперы русских композиторов не вызывают в Красноярске большого ажиотажа. Сама не раз с огорчением наблюдала полупустые залы на «Царской невесте» — одной из лучших, на мой взгляд, русскоязычной опере в репертуаре нашего театра. Так что это, скорее, вопрос непродуманной репертуарной политики (все-таки, одна оперная премьера в год на фоне трех-пяти балетных — это безбожно мало). А также — устарелых представлений о работе со зрителями. Не секрет, что в наших театрах до сих пор основная форма продажи билетов — через распространителей, которые разносят их по учреждениям. В XXI веке это выглядит уже как-то, мягко говоря, странно.

Необъяснимая вторичность

Впрочем, в том, что опера исполняется в переводе, нет ничего криминального. И авторский перевод стихов «Любовного напитка» у Павла Бубельникова получился очень достойный. А вот режиссура новой премьеры оставляет желать лучшего. Не первый, кстати, случай в Красноярском театре оперы и балета, когда приглашение постановщика с громким именем не приносит высокого результата — чего только стоит балет «Красный мак» в постановке Владимира Васильева, где в первом акте почти нет хореографии. Режиссер «Любовного напитка» петербуржец Александр Петров тоже обласкан высокими наградами, он неоднократный лауреат «Золотой маски». Но то, что он со своей постановочной командой выпустил в Красноярске, трудно назвать добросовестной работой.

Во-первых, как могло случиться, что вместо новой постановки (как это неоднократно заявлялось в Красноярском оперном) режиссер просто сделал перенос того, что уже поставил в своем театре «Зазеркалье»? Зачем нашему театру эта вторичная продукция? Да, художественное оформление поменялось. Но эпоха (Италия 30-х годов прошлого века) в красноярском спектакле та же. А в чем-то реквизит даже и повторяется — например, мотоциклы на палках, которые выносят солдаты. И настоящий мотоцикл есть в обеих версиях.

Во-вторых, не менее неприятное в постановке Петрова — изобилие словесных сцен между музыкальными номерами, которыми он заменил оригинальные речитативы. Видимо, опять же, чтобы приблизить оперу к пониманию масс. Спорный вопрос, стоит ли превращать оперу в оперетту, но было бы это сделано качественно. Пока же все выглядит весьма посредственно. Насколько хорош в «Любовном напитке» хор, когда он поет (несомненная заслуга его руководителя Дмитрия Ходоша), настолько он неубедителен в разговорных сценах. И не только хор — солисты в них тоже не сильны. Лучше других сыграли Вера Баранова (Адина) и Виталий Осипов (Дулькамара), которые имеют опыт сольных концертов и прямого диалога с публикой. Остальных слышать было просто невыносимо. Тем более что сцены эти утомительно затянуты и напрочь перебивают впечатление от прекрасной музыки Доницетти. Которая самоценна без всяких режиссерских «находок».

Елена КОНОВАЛОВА
Newslab.ru, 5 марта 2011 г.