ГЕРМАНИЯ
М. Преториус (1571–1621)
Буррe
из сборника «Терпсихора, пятая из аонийских муз» (1612)
Г. Шютц (1585–1672)
Ария Ангела Fürchtet euch nicht! («Не бойтесь!»)
из «Истории Рождества Христова» («Historia der Geburt Jesu Christi», SWV 435; 1664)
Ангел говорит пастухам в поле (ария, сопрано):
Не бойтесь;
я возвещаю вам
великую радость,
которая будет всем людям,
11. ибо ныне родился вам
в городе Давидовом Спаситель,
который есть Христос Господь.
12. И вот вам знак:
вы найдете Младенца в пеленах,
лежащего в яслях.
(Лк 2:10-12)
М. Преториус
Uns ist ein kindlein heut geborn («Сегодня родился младенец»)
(«Musae Sioniae VI», №49; 1609)
В этот день младенец для нас рожден, нежное дитя, Сын Девы; как Господь приходит Он, но и как человек из плоти, чтобы мог познать наше ничтожество. Имя Его чудесно и мудро, и милость побеждает нас в глазах Бога.
Что боле мог сотворить для нас Господь, чем сделать братьями Сына Своего, ныне рожденного, чтобы освободить нас от немощей, избавить от греха и боли, в которых мы все еще пребываем?
Так что радуйтесь, все добрые христиане, и громко Богу возносите хвалы; бойтесь Господа и служите Ему во все дни свои, и Сыну Его воспевайте хвалы!
ФРАНЦИЯ
К. Гудимель (1514/1520–1572)
Esprits divins («Божественные духи, поющие о Святой Ночи»)
Святые духи, давайте споем о святой ночи.
Именно в эту ночь Дева с младенцем
Дала нам драгоценное Слово;
Именно в эту ночь мы увидели, как небеса
Открылись, и пять сотен тысяч ангелов
Пели хвалу Богу вовек.
М.-А. Шарпантье (1643–1704)
Сюита Noëlsurlesinstruments («Рождество для инструментов», H.534; ок. 1693)
Старинная французская колядка Noël nouvelet («Снова Рождество»)
И снова Рождество, воспоем его здесь;
Возрадуемся люди, поблагодарим Бога;
Воспоем Рождество для новорожденного.
И снова Рождество!
Воспоем его здесь!
В Вифлееме Мария и Иосиф жили,
И вот рядом с коровой и осликом
родился малыш, и хлев стал Его яслями.
И снова Рождество!
Воспоем его здесь!
Звезда появилась, и осветила день
И путь по которому я пришел
в Вифлеем, сопровождаемый тремя волхвами.
И снова Рождество!
Воспоем его здесь!
Золотом портрет и другая мирра,
Приятный аромат,
Рай похож на сад.
И снова Рождество!
Воспоем его здесь!
Двенадцать дней и Рождество;
Еще пять строк и песня окончена,
На каждый день по куплету.
И снова Рождество!
Воспоем его здесь!
Когда я Его увидела, мое сердце возрадовалось.
Прекрасный свет озарял Его,
Подобный утренним лучам солнца...
И снова Рождество!
Воспоем его здесь!
АНГЛИЯ
Дж. Дауленд (ок. 1563 – 1626)
Прелюдия, гальярда и фантазия
А. Феррабоско-мл. (ок. 1575 – 1628)
Павана Hear me, o God! («Услышь меня, Господь!»)
Услышь меня, Господь!
Разбитое сердце — лучшее, что есть во мне. Продолжай направлять жезл Твой, дабы мог я подтвердить, что в этом Твоя Любовь.
Когда бы не был Ты суров ко мне, но оставил мне свободу — забыл бы я и себя, и Тебя.
Ибо так сладок грех, и склонные ко злу умы каются редко, доколе кара не настигнет их.
И кто пожелал бы большего, нежели сделал Ты? Давший Сына, дабы освободить раба, изначально созданного из ничего, но все обретшего.
Грех, Смерть и Ад превозмогло Его славное имя, а я бунтую — и все там же.
Но прежде, чем Отец мне поражение даст в удел, я вступлю на путь иной, уверенный в победе у подножия Его креста.
Т. Равенскрофт (ок. 1582 – ок. 1635)
Remembero, thoumen («Припомни, человек»)
Припомни, человек,
Время твое иссякло:
Как умер ты, как опочил,
А я сделал все, что мог,
И посему каюсь!
Припомни падение Адама,
О человек,
С небес в преисподнюю!
Как все мы были ввергнуты
В геену вечную,
Дабы пребывать там.
Припомни доброту Господню,
О человек,
И данное обещание!
Как сына Он послал, бесспорно
Чтоб искупить грехи наши:
Не устрашись!
Все ангелы воспели,
О человек,
Во горних высях;
Хвала всевышнему Царю,
И мир живущему
По доброй воле.
В Вифлееме Он был рожден,
О человек —
Рода человеческого во спасение,
Ради нас, что были покинуты,
И посему не имел презрения —
Дабы облечься плотью нашей.
Славь Господа всегда,
О человек,
С наивеселым сердцем,
Ибо се есть день счастливый наш,
Да воспоют все люди, и изрекут:
«Свят, Свят!»
Г. Ф. Гендель (1685–1759)
EternalSourceofLightDivine («Вечный источник Божественного света»)
из «Оды на день рождения королевы Анны» (HWV 74; 1713)
Вечный источник Божественного света,
с удвоенною силой шлют тепло твои лучи
и сияют с особенным величием,
чтобы добавить блеска этому дню.
Г. Пёрселл (1659–1695)
Musicforawhile («Хоть ненадолго музыка вас отвлечет», Z 583.2; 1692)
Хоть ненадолго музыка вас отвлечет от всех забот,
Дивясь, как наступает облегченье,
И презирая угожденье,
Пока Алекто мертвых не спасет
От вечных пут,
И аспиды с главы ее не уползут,
И бич из рук ее не упадет.
На время музыка вас отвлечет от всех забот.
ИСПАНИЯ
Х. дель Энсина (?) (1468–1529/1530)
Pues que tú, Reina del cielo («О, Царица Небесная, избавь нас от страданий!»
(кодекс «El Cancionero del Palacio», XV-XVI вв.)
Царица Небесная,
Заступница,
Дай утешение в наших бедах!
Ты, что правишь с Царем
Царства Небесного;
Ты, сияние нашего закона,
Свет рода человеческого.
Ты — заступница,
избавляющая от несчастий.
Дай утешение в наших бедах!
Ты, Дева, что заслужила
Стать Матерью такого Господа;
Ты, кто, произведя Его на свет,
Родила Его без боли.
Ты со Спасителем —
наша заступница,
Дай утешение в наших бедах!
То, что утратила Ева,
Ты восполнила собою;
Ты принесла нам весть
О вечном блаженстве,
Ты, благословенная в женах,
Заступись за нас
И прекрати наши страдания.
Тебя называют благословенной
Все роды;
Ты, о ком так слагают песни
во всех народах.
Раз во всех горестях
Ты заступаешься,
Дай утешение в наших бедах!
Ты, кто утешает
Отчаявшихся;
Ты, кто трудится
Для избавления нас от грехов,
Ты, кто указывает путь сбившимся с него,
И за них заступаешься,
Дай утешение в наших бедах!
Кто сможет так восхвалить тебя,
Как ты достойна того?
Кто сумеет так восславить тебя,
Что ему достанет умения?
Раз ради нашей защиты,
Ты так заступаешься,
Дай утешение в наших бедах!
О, Матерь Бога и Человека!
О, единение согласия!
Ты, кто именуется
Милосердной Матерью,
Раз для прекращения раздора
Ты так за нас заступаешься,
Дай утешение в наших бедах!
Ты, цветок цветов,
Ты, дверь неба,
Ты, благоухание из благоуханий;
Ты, кто дает несомненную славу,
Если ты мертва от смерти,
Ты за нас не заступишься,
И нет утешения нашим бедам.
Пер. Н. Спиченко
Аноним, XVI в.
RiuRiuChiu («Берег реки хранит соловья»)
(кодекс «El Cancionero del Palacio», XV-XVI вв.)
Берег реки хранит соловья, как Господь хранит Агницу Свою от волков.
Бешеный волк хотел вцепиться в Нее, но Бог всемогущий знал, как Ее защитить, сотворив Деву Марию неподвластной первородному греху. Родился Христос, великий Царь. Он умалил Себя, восприняв нашу плоть, и тем освободил нас. Многие пророчества говорили об этом: Бог стал человеком, чтобы человек взошел на небеса, потому что Бог этого захотел. Он пришел даровать жизнь вместо смерти, восставить падшего человека. Это Дитя — свет дня, Агнец Божий, по пророчеству Иоанна. Ныне мы получили все, чего желали. Идем же и принесем ему свой дар: пусть каждый отдаст свою волю Богу, который захотел сойти на землю, да будет человек равным Ему.
ИТАЛИЯ
Дж. Капсбергер (ок.1580 – 1651)
Токката, гальярда и куранта
К. Монтеверди (1567–1643)
LaudateDominuminsanctiseius («Хвалите Бога во святыне Его»)
(«Selva morale e spirituale», SV 287, No.36; 1641)
Хвалите Бога во святыне Его;
хвалите Его на тверди силы Его.
Хвалите Его по могуществу Его,
хвалите Его по множеству величия Его.
Хвалите Его со звуком трубным,
хвалите Его на псалтири и гуслях.
Хвалите Его с тимпаном и ликами,
хвалите Его на струнах и оргáне.
Хвалите Его на звучных кимвалах,
хвалите Его на кимвалах громогласных.
Все дышащее да хвалит Господа!
Аллилуия.
(Пс 150:1-6)
ГЕРМАНИЯ и АВСТРИЯ
Г. Ф. Гендель
Антифон Salve Regina («Здравствуй, Царица», HWV 241; 1707)
Здравствуй, Царица, матерь милосердия,
жизнь, отрада и надежда наша, здравствуй.
И. С. Бах (1685–1750)
Хорал Wiesollichdichempfangen («Как выйду я навстречу?»)
из «Оратории... на праздник Рождества Христова» (ч. I, № 5, BWV 248; 1734-35)
Как выйду я навстречу?
Принять Тебя так рад,
Желанный всем на свете
Души моей наряд!
Иисусе, о Иисусе,
Зажги лампаду сам,
Все, что Тебе в отраду,
Известно станет нам.
Пер. М. Сапонова
Ария сопрано Flösst, meinHeiland («Неужто, мой Спаситель»)
из «Оратории... на праздник Рождества Христова» (ч. IV, № 39)
Неужто, мой Спаситель, Твое внушает имя
Всем, даже малым тварям,
Лишь только страшный трепет?
О нет, Ты сам ответь мне «нет».
(Эхо) Нет!
Мой удел — бояться смерти?
Нет, ведь голос Твой со мной!
Или радоваться мне?
Да, Спаситель, молви «да».
(Эхо) Да!
Пер. М. Сапонова
В. А. Моцарт (1756–1791)
LaudateDominumomnesgentes («Хвалите Господа, все народы»)
(«Vesperae solennes de Сonfessore», К. 339; 1780)
Хвалите Господа, все народы,
прославляйте Его, все племена;
ибо велика милость Его к нам,
и истина Господня (пребывает) вовек.
(Пс 117:1-2)
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу.
Kак было в начале и ныне и присно
и вовеки веков.
Аминь.